德国大使馆的官方德语牌匾
Deutschland一词以及其他发音类似的名称来源于古高地德语单词diutisc,或者更进一步可追溯至原始日耳曼语的*Þeudiskaz,其原意是“人民的”;而这个词本身又来源于日耳曼语族里表示“人/人民”的词,该词在古高地德语里写作diot,在中古高地德语里写作diet。以上单词可以追溯至原始印欧语里表示的“人/人民”的词*teuta,少数现代语言里该词依然保留了和原始语言较为相近的写法,如立陶宛语和拉脱维亚语里写作tauta。
意大利语使用tedesco指“德国人”(方言或旧体形式还有:todesco、tudesco、todisco等),也是这一来源,但意大利语“德国”一词有着不同的来源。法语单词tudesque和西班牙语单词tudesco[8]词源相同。
在各种日耳曼语里,diutisc最有可能来源于西法兰克语,西法兰克语很久以前已死亡,几乎没有留下书面文本。西法兰克语中世纪早期西法兰克(大致相当于今天的法国北部)的法兰克人使用的日耳曼方言。直到8世纪法兰克人称他们的语言为frengisk,但随着法兰克人的政治和文化中心转移到今天的法国,frengisk一词的语义模糊了,在西法兰克地区,一些法兰克人使用通俗拉丁语,另一些则使用theodisc(即西法兰克的日耳曼方言)。于是需要使用一个新单词来区分两者。theodisc一词衍生自日耳曼语词根theoda(人/人民)加上拉丁语词缀-iscus(属于……的),即整个词意为“属于人民的”,例如人民的语言。
在东法兰克(大致相当于今天的德国),人们似乎在几个世纪里才慢慢采用了这个新词;在东法兰克中部,frengisk使用了更长时间,因为没有必要区分本地人与法兰克人。人们大约是从10世纪开始使用diutsch和其他变体来形容自己。例如,1220年左右用中古低地德语写成的一个法律条文中有:Iewelk düdesch lant hevet sinen palenzgreven:sassen,beieren,vranken unde svaven(每个德国土地都有其伯爵:萨克森、巴伐利亚、弗兰肯尼亚和施瓦本。
Teutoni是一个部落名,可能来自同一词源,最终演变成了“条顿”一词。在英语中Teuton作为形容词首次用来指“德国的”是在1530年,例如条顿骑士团、条顿十字等词;而该词从1833年开始在英语里也可以作为名词指“德国人”。该词还衍生出了Teutonisch Land,即“条顿人的土地”,其缩略形式Teutschland在一些地区一直沿用至19世纪,现在写作Deutschland。
在法语北部地区(法国北部、比利时),从佛兰德至阿尔萨斯(尤其是马斯特里赫特到亚琛以及洛林使用德国的地区)使用日耳曼语方言的地区和居民被称为Thiois,该词已过时,源自theodisc(参见上文)[9]。